Эта книга болгаских народных песен чудом собранных и опубликованных в Белграде в 1874 году именно так и называется "ВЕДА СЛОВЕНА".
И для русского в переводе не нуждается. "Веда Словена", поведанное Словеном, песни сложенные Словеном. Можно было сказать и "Книга Словена". Так же как и "Велесова книга", или "Ярилина книга".
Понятно. Мне понятно.
А теперь о переводах.
Как с помощью переводов понятное сделать непонятным. Как убивают смысл СЛОВА,
Для императора Александра II эта книга была "переведена" и издана в С.-Петербургъ 1881.
но уже как
ВЕДА СЛОВЕНАХЪ
ОБРЯДНЫ ПЕСНИ ОТЪ ЯЗЫЧЕСКО ВРЕМЯ
В издании 2010 года
это уже просто СЛАВЯНСКИЕ ВЕДЫ.
Может так и правильно. Собраны песни-былины от разных сказителей.
Издал Александр Асов, за что ему спасибо отдельное.
Нравится в этой книге то, что есть болгарский, вернее древне русский текст и современный перевод.
Древне-русский текст читать очень приятно, и порой он доходчивее перевода.
Есть интереснейшие комментарии.
Например:
арни, то же что и арнауты.
В языке южных словян (болгар, сербов) это слово означает изгоя, богохульника, наглеца, отверженного, так же общепринятое имя албанцев. То же что и "парий" - член касты отверженных (лишенный прав арий). Русское слово того же корня "парень" имеет значение "простой".
У меня есть знакомая по фамилии Арнаутова. Талантлтвая дама. Но есть внутреннее желание быть от нее подальше... Теперь понятно - сила слова, а может и рока.
А начинается книга вот как
Боже ми Боже!
Боже ми Арине,
Арине, Саипе,
Что значит
Боже мой Боже
Боже мой Причистый
Пречистый, Пресветлый
Арине значит Пречистый, Светлый, Сияющий.
От сюда и название Арианы, Ирия, ариев, да и Арина Родионовна!
И для русского в переводе не нуждается. "Веда Словена", поведанное Словеном, песни сложенные Словеном. Можно было сказать и "Книга Словена". Так же как и "Велесова книга", или "Ярилина книга".
Понятно. Мне понятно.
А теперь о переводах.
Как с помощью переводов понятное сделать непонятным. Как убивают смысл СЛОВА,
Для императора Александра II эта книга была "переведена" и издана в С.-Петербургъ 1881.
но уже как
ВЕДА СЛОВЕНАХЪ
ОБРЯДНЫ ПЕСНИ ОТЪ ЯЗЫЧЕСКО ВРЕМЯ
В издании 2010 года
это уже просто СЛАВЯНСКИЕ ВЕДЫ.
Может так и правильно. Собраны песни-былины от разных сказителей.
Издал Александр Асов, за что ему спасибо отдельное.
Нравится в этой книге то, что есть болгарский, вернее древне русский текст и современный перевод.
Древне-русский текст читать очень приятно, и порой он доходчивее перевода.
Есть интереснейшие комментарии.
Например:
арни, то же что и арнауты.
В языке южных словян (болгар, сербов) это слово означает изгоя, богохульника, наглеца, отверженного, так же общепринятое имя албанцев. То же что и "парий" - член касты отверженных (лишенный прав арий). Русское слово того же корня "парень" имеет значение "простой".
У меня есть знакомая по фамилии Арнаутова. Талантлтвая дама. Но есть внутреннее желание быть от нее подальше... Теперь понятно - сила слова, а может и рока.
А начинается книга вот как
Боже ми Боже!
Боже ми Арине,
Арине, Саипе,
Что значит
Боже мой Боже
Боже мой Причистый
Пречистый, Пресветлый
Арине значит Пречистый, Светлый, Сияющий.
От сюда и название Арианы, Ирия, ариев, да и Арина Родионовна!
Песни "Золотая книга Коляды" были записаны от певца Эхя-ага из селения Селче Татаръ-Пазарджийской Каазы.
ОтветитьУдалитьТатаръ- отзвук Великой Тартарии?
А Каазы Значит это область, округ.
У казаков - Круг основа организации. И озраняют они по кругу то, что находится в Круге.
Вобщем точное значение слова казаки - пограничники.
Народные песни, собранные в Родопах имеют возраст более 2500 лет. Веркович считал их открытием века.
ОтветитьУдалитьВажно, особо отмечено собирателем -
"Наконецъ, мне кажется необходимымъ указать, что песни этого тома собраны мною изъ устъ Помаковъ - или мусульманскихъ Болгаръ - и ни одна отъ христианъ. Оне собраны по базарамъ Македонии и Фракии - въ Валовиште, Варакли-Джуми, Неврокопе и др.!!!!
Мусульмане сохранили, а христиане уничтожили всё под корень!!
Вот еще комментарий Верковича.
ОтветитьУдалить"Каждая страница упомянутыхъ былинъ переполнена примерами такой выспренной и несравнимой доблести и разными другими необыкновенными и поразительными качествами, какихъ я не мог заметить ни малейшихъ следовъ въ техъ древнихъ литературахъ, съ которыми я имелъ случай познакомиться до ныне. Особенно рельефно тамъ воспеваются следующие добродетели: искренность, самоотвержение, дружелюбие, правдолюбие, великодушие, добродушность, гостеприимство, самое нежное милосердие и соболезнование къ сиротамъ и вдовицамъ и безпредельное напоколебимое благоговение и преданность къ Богу и Царю. Въ эти по истине непорочные и блаженные времена - царь считался какъ бы идеаломъ и воплощениемъ государственного быта и самодержавнымъ духовнымъ отцемъ всехъ, а онъ, въ свою очередь, считалъ и любилъ всехъ, безъ исключения, какъ своихъ собственныхъ любимыхъ детей.Следовательно, тогда всё государство представляло одну большую образцовую семью, члены которой взаимно стоятъ другъ за друга такъ крепко и непоколебимо, какъ стена. Что это никакъ не преувеличено, а лишь намёкъ, чтобы обратить внимание читателя на нихъ, объ этомъ уверится каждый, лишь только доберётся до этихъ, во истину дивныхъ, остатковъ прошедшего времени истинного благородия и благочестия рода человеческаго. "